Page 8 - שבילים גיליון 22 | ציוני דרך
P. 8
פתח דבר
ְ
"ֵהי ִצּיּוְניּוֵני ַהֶּדֶרך/ ֲאָבִנים ְלַבְנַּבּנֹות/טֹוב ָלׁשּוט, ַּתְרִמיל ַעל ֶׁשֶכם/ ֵאי ְּבִלי ָאן
ַהְרֵחק ִלְנּדֹד..." "שירת הנודד" של אהרון אשמן בלחן של מרדכי זעירא התנגן באזניי כל מהלך דרכי המחקרית שעסקה בנושא ההגירה והנדודים של יהודי העליות השונות, למן עבודת המסטר שהתמקדה ביצירות ספרותיות של העולים מארצות המזרח )1997( ועד לעבודת הדוקטורט שהתמקדה ביוצרים שעלו ממזרח אירופה ולספר המחקר: כאב השורשים הכפולים )עקד 2008( שלראשונה חקר באופן מקיף ורוחבי יצירות של משוררים וסופרים שעלו מארצות האסלאם, תוך ציון קווים פואטיים דומים ביצירות הספרותיות השונות שחקרתי והתבססות על הגילויים מעבודת המסטר שלי )1997(. חוויות המעבר ממקום למקום קיבלו ביטוי ביצירות ספרותיות ואמנותיות במשך ההיסטוריה האנושית, ובפרט נדודים של העם היהודי, וממשיכות לתת אותותיהן ולקבל ביטוי ביצירה הספרותית והאמנותית גם בדורנו. הנושא מהדהד ביצירה הספרותית הצעירה וממשיך להיות במוקד השיח בארץ ובעולם. לא מזמן שבתי מהקונגרס העולמי ה – 38 לשירה שהתקיים בסין ואף זכיתי בתחרות השירה שנערכה. נושא הקונגרס הנבחר: Spirit of Native Land, בשל ההגירה הסינית העצומה לאמריקה ולאירופה, כך סופר לי ע"י אחד ממארגני הכנס. המשוררים והחוקרים הסינים התעניינו בחוויות דומות של נדודים של העם היהודי במהלך שיחותינו הרבות בכל ימי הקונגרס. כשסיפרתי להם על הנושא הנבחר לגיליון 22 של שבילים "ציוני דרך", גילו רצון להשתתף בו. עורך האנתולוגיה של הכנס, וויליאם ז ּו, שלח שיר שכתב בירושלים 2012, בעת שהשתתףבקונגרסהשירהה–32אותוארגןבארץ המשוררפרופ'ארנסטו קהאן שהיה נשיאו. קיבלתי שירים רבים של משוררים שהשתתפו בקונגרס בסין, אך רק מעט נבחרו, מפאת קוצר היריעה ובשל הצורך לתווך עם המשוררים בין הסינית לעברית באמצעות השפה האנגלית לצורך התרגום. אני מודה לפרופ' חיים דותן שתרגם ישירות מסינית את שירו של וויליאם זו.
I 22 גיליון I שבילים I 6

